1、score 指运动、比赛、考试、科学测验等的得分。例句:The score was five-nil with two minutes left in the game.比赛离终场还有两分钟时,双方比分为5比0。point主要指运动、比赛中的得分,有时也指考试的分数。例句:He got 95 points in the English test.他英语测验得了95分。
2、球赛比分是:Game score 而vs可以翻译成对战,对阵等。
3、这是因为在英文中,15分念作fifteen,为双音节,而30分念作thirty,也是双音节;但是45分,英文念作forty-five,变成了三个音节,当时着英国人觉得有点拗口,也不符合方便的原则,于是就把它改成同为双音节的40分(forty)。这就是看来不合逻辑的40分的由来。
4、羽毛球比赛通常用一些英文缩写来表示不同的比赛项目。
5、ThyeeaII(意思是3平)中国人必须申报3对3,不能申报3对偶数。中国和英国的羽毛球公告局分都有,球场分也不同如中国一场比赛一方以20:6先发球 比赛比分是20比6。比赛比分是20比6。
6、Point和Score在英语中都与得分有关,但它们的含义和使用场景存在一些不同。单词翻译:Point:点、分数 Score:得分、总分 读音:Point:[pnt]Score:[skr]形式区别:Point是一个可数名词,表示单个得分或评分单位。
英文3:3 英语:Thyee aII (3平的意思)汉语必须宣报 3比3 不可以报3平。还有中英文羽毛球宣报局点、场点时也不同如汉语一局比赛一方先到了20:6 则报:局点、20比6 【局点报在前】而英文:20 game point 6 【game point( 局点 )在两个分数之间。
-6读作 five to six,0-2读作nought to two。
count这个词汇也在其他领域得到了应用。例如,在音乐中,count可以指节拍计数;在体育比赛中,count可以表示比分;在编程中,count可以表示循环次数等。结论 count在英语中读作[kant],发音为kaunt。它源自古英语,表示计数或数数的动作。
刚才专门为了你的问题看了伦敦2012男子4*400m接力赛的直播视频,听英国电视解说员报了成绩,用了两种报法:一种是分段读数字,另一种是说出了分钟。
vt. 驳斥;争取 vi. 奋斗 词语用法 contest的本意是“争论”,现代英语中可指任何善意或恶意的旨在较量能力、力量、耐力、策略、技艺的争斗与竞争,也指在竞赛中一个人的娴熟技巧或优越性可以毫无保留地展示出来。主要用于竞选、辩论、比赛场合。contest可用作及物动词,也可用作不及物动词。
嗯,2016年奥运会羽毛球单打赛的第一局结束裁判说的是比赛结束。
在羽毛球比赛当中,参赛球员每一次得分裁判员都会宣报,每一个回合裁判员也会宣报,每一局比赛结束后裁判员也需按照规定宣报。
如果是A和B比赛,比分是2:5。如果下一个球是A发球这个球A赢了,裁判一般说得分,3:5。
也就是双方各得七分。在羽毛球比赛中,比分是十分制,所以当比分达到七比七时,计分员会报出“seven seven”的发音来告知观众和选手当前的比分情况。同时,在报分时,计分员也会用相应的英文单词来表述不同的得分情况,例如“love”表示零分,“fifteen”表示十五分等等。
双打中发球或接发球队员,没有按照正确顺序进行发球或接发球。 脚违例。发球时,发球或接发球队员,不得有踩线、任何一脚离开地面、移动等动作。 发球队员违例,失去发球权。接发球队员违例,则判发球方得分。另外,羽毛球运动的发球时,球擦球网而过落入发球区,仍为有效球。
1、我听着是“all”,1平即“one all”,当时我也挺纳闷,2个人比赛,按语法讲也应该说“both”啊,可能是连裁判自己也算进去了,呵呵,当然也可能是惯例。
2、很高兴为你解裁判说的应该是service over,交换发球。上一个球是甲赢了,这个球是乙赢了,就要说service over,如果是甲连续得分,就不用说service over了,不信你看看今天晚上19点开始的世界羽毛球锦标赛的直播就知道了。
3、ThyeeaII(意思是3平)中国人必须申报3对3,不能申报3对偶数。中国和英国的羽毛球公告局分都有,球场分也不同如中国一场比赛一方以20:6先发球 比赛比分是20比6。比赛比分是20比6。
4、羽毛球比赛通常用一些英文缩写来表示不同的比赛项目。